发布时间:2023-03-13
英语六级考试是许多英语学习者的大考,其中翻译部分更是备考的难点之一。怎样有效准备英语六级翻译部分是众多考生关注的焦点。本篇文章将为大家讲解英语六级翻译题型如何准备,并分享一些有效的备考技巧,帮助您在考场上轻松应对。
一、 基本分值和考察内容
英语六级翻译汉译英占整套试卷的15%,共106.5分。对六级翻译考核的要求是:“ 要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落译成英语。段落的内容涉及中国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切。能较好地运用翻译策略。能在半小时内将长度为180-200个汉字的段落译成英语。”根据大纲,备考四六级翻译时有以下这些基本点:
#01词汇
词汇是组成文段的基本元素,所以一定的词汇量在六级翻译中的重要性是不言而喻的。然而,四六级大纲已经限定了翻译中的内容,所以词汇方面的准备已经为考生减轻了很大的负担(考纲中也提到,不含生僻的专业词汇或习语)。
若考生在翻译过程中,经常在动词、形容词、副词上遇到障碍,那么就说明四六级词汇背的不够熟练,建议大家熟练记背单词。而若是在名词上遇到障碍,那么就是对与中国相关的专业名词不够熟悉导致的。这个问题的解决方法:一方面是在网上搜索与中国文化、历史与社会发展相关的专业名词表,另一方面是多关注相关公众号,多看国内新闻报道,积累专业词汇。
#02句型
句型是将词汇串起的线,没有句型,词汇并不能表达出真正的意思。六级大纲中要求“句式运用恰当”,而真正能做到这六个字很不容易。因此,积累句型的 方式就是多看多背,无论是翻译模拟题,还是平时的阅读、作文范文,甚至是听力原文,都是积累句型的好资料。若考生仍在苦恼如何连词成句,那么就拿起身边的任何一篇 文章,研究其中值得借鉴的表达方式,背诵记忆之后,灵活地运用在翻译中。
#03连贯性
四级大纲中“语句通顺”,六级大纲中“语言流畅”,说的就是翻译的连贯性问题。在语言表达过程中,连贯性是让读者清晰把握文章思路脉络的关键。因此,在翻译的过程中,一定要将汉语中出现的连接词准确巧妙地进行翻译,使翻译的段落前后不脱节,富有逻辑性。
连接词积累得不够的考生,建议在网上找一些关于连接词的归纳表。一般惯用的连接词不是很多,记忆起来并不算困难。
#04语法
任何语言都有其语法,这是语言表达的准则。因此,翻译中切忌出现语法错误,如单复数,第三人称,时态,从句等方面的错误。建议语法仍有问题的考生,在翻译的过程中一定要在平时多总结自己容易犯的语法错误,训练和考试时要仔细仔细再仔细。当然,如果这些基本点你都没有问题的话,那么要想达到更高阶的翻译水平,则需要多练多看,勤动笔,勤背诵。不过多篇翻译文章的训练,翻译能力的提高永远只能停留在萌芽阶段。
二、 六级翻译中的五大技巧
#01分句法
分句法即把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
#02合句法
合句法即把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文: She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
#03正译法
就汉译英而言,正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
例: 我们强烈反对公司的新政策
译文: We strongly object the company's new policy.
#04反译法
就汉译英而言,反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文: Only five consumers remained in the bar.
#05顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
译文:Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
三、 备考指南
#01多背单词
其实翻译的一部分本质还是考察你的词汇量,因此第一步也是非常关键的一步便是记单词,为积累语素库做准备。每天花1小时时间,其中40分钟背新单词,20分钟复习前两天的单词。这个阶段至少要背两遍单词,最后要达到滚瓜烂熟,并熟知单词用法和词组的程度。
#02吃透
一般来说,翻译做题时间控制在15分钟之内,如果对单词不太熟悉,可以先尝试一篇用20分钟来完成。准备一个新本子,专门做翻译。具体做 的步骤如下:
d1,在规定时间内尽自己比较大可能完成翻译,可以在过程中有所修改,但建议大家逐渐减少修改的痕迹和次数,心中打好草稿再写在本子上,不要过于随意。
第二,对照答案,进行修改。如果某句话你的表达方式和答案完全不同,那么就将这句话标记出来,并将答案抄写一遍;如果某句话只是其中的一些词组或细节和答案有差异,那么就直接在原答案上修改。这一步骤不要给自己任何宽容的理由,虽然有时自己的翻译不是错的,但答案提供的(结构和用词用法)是对于考试而言比较好的表达。
#03积累相应文化术语
大家可以发现往年六级翻译常会考察文化相关的词汇,因此平时做好积累、关注时事热点也十分重要。岛主给大家整理了一份关于节日的表达词汇,其他类词汇大家还需要自己慢慢积累哦!
节日篇
春节 the Spring Festival / Chinese lunar Near Year
农历正月初一 the first day of the first lunar month
农历 lunar calendar
年终大扫除 year-end household cleaning
春联 Spring Festival couplets
年画 New Year pictures
剪纸 paper-cuts
团圆饭 family reunion dinner
饺子 jiaozi/ dumplings
春晚 Spring Festival Gala
守岁 stay up late on the New Year’s Eve
除夕 Eve of Chinese New Year
辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new
拜年 pay a New Year visit
红包 red packets
压岁钱 lucky money
放爆竹 let off firecrackers
庙会 temple fair
禁忌 taboo
元宵节 Lantern Festival
农历正月十五 15th day of the first lunar month
元宵 rice dumplings
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
灯会 exhibit of lanterns
烟花 fireworks
端午节 Dragon Boat Festival
农历五月初五 5th of the fifth lunar month
粽子 zongzi
糯米 sticky rice
粽叶 bamboo leaves
舞龙 dragon dance
舞狮 lion dance
踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon-boat racing
纪念 in memory of
屈原 Quyuan
诗人 poet
忠臣 loyal minister
清明节 Tomb-sweeping Day
寒食节 Cold Food Festival
祭拜祖先 offer sacrifices to one’s ancestors
扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones
踏青 go for a spring outing
中秋节 Mid-Autumn Day / Moon Festival
农历八月十五 15 th of the eighth lunar month
月饼 moon cake
赏月 appreciate the glorious full moon
中国神话故事 Chinese mythology
嫦娥 Chang’e
后羿 Hou Yi
长生不老 be immortal
重阳节 Double Ninth Day
赏菊 admire the beauty of chrysanthemum
登高 climb a height
更多新闻详情进入深圳新航道英语培训学校